close
本日經文提要(以西結書 29:1~33:33 )

 

結29:1第十年十月十二日,耶和華的話臨到我說:
結29:2人子阿,你要向埃及王法老豫言攻擊他,和埃及全地。
結29:3說:主耶和華如此說:埃及王法老阿,我與你這臥在自己河中的大魚為敵,你曾說:這河是我的,是我為自己造的。
結29:4我耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲,我必將你,和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來,
結29:5把你並江河中的魚都拋在曠野,你必倒在田間,不被收殮,不被掩埋,我已將你給地上野獸空中飛鳥作食物。
結29:6埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。
結29:7他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩,他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。
結29:8所以主耶和華如此說:我必使刀劍臨到你,從你中間將人與牲畜剪除。
結29:9埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。因為法老說:這河是我的,是我所造的。
結29:10所以我必與你並你的江河為敵,使埃及地,從色弗尼塔直到古實境界,全然荒廢淒涼。
結29:11人的腳,獸的蹄,都不經過,四十年之久並無人居住。
結29:12我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年,我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。
結29:13主耶和華如此說:滿了四十年,我必招聚分散在各國民中的埃及人。
結29:14我必叫埃及被擄的人回來,使他們歸回本地巴忒羅,在那裡必成為低微的國。
結29:15必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上,我必減少他們,以致不再轄制列國。
結29:16埃及必不再作以色列家所倚靠的,以色列家仰望埃及人的時候,便思念罪孽,他們就知道我是主耶和華。
結29:17二十七年正月初一日,耶和華的話臨到我說:
結29:18人子阿,巴比倫王尼布甲尼撒,使他的軍兵大大效勞攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破,然而他和他的軍兵攻打推羅,並沒有從那裡得甚麼酬勞。
結29:19所以主耶和華如此說:我必將埃及地賜給巴比倫王尼布甲尼撒,他必擄掠埃及群眾,搶其中的財為擄物奪其中的貨為掠物這就可以作他軍兵的酬勞。
結29:20我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞,這是主耶和華說的。
結29:21當那日,我必使以色列家的角發生,又必使你以西結在他們中間得以開口,他們就知道我是耶和華。

結30:1耶和華的話又臨到我說:
結30:2人子阿,你要發豫言說:主耶和華如此說:哀哉這日,你們應當哭號。
結30:3因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,列國受罰之期。
結30:4必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,古實人就有痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。
結30:5古實人,弗人,〔或作呂彼亞人〕,路德人,雜族的人民,並古巴人,以及同盟之地的人,都要與埃及人一同倒在刀下。
結30:6耶和華如此說:扶助埃及的,也必傾倒,埃及因勢力而有的驕傲,必降低微,其中的人民從色弗尼塔起,〔見二十九章十節〕必倒在刀下,這是主耶和華說的。
結30:7埃及地在荒涼的國中,必成為荒涼,埃及城在荒廢的城中,也變為荒廢。
結30:8我在埃及中使火起,幫助埃及的,都被滅絕,那時,他們就知道我是耶和華。
結30:9到那日必有使者坐船,從我面前出去,使安逸無慮的古實人驚懼,必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣,看哪,這事臨近了。
結30:10主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。
結30:11他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必進來毀滅這地,他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。
結30:12我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中,我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的,變為淒涼,這是我耶和華說的。
結30:13主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅神像,必不再有君王出自埃及地,我要使埃及地的人懼怕。
結30:14我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火起,向挪施行審判。
結30:15我必將我的忿怒倒在埃及的保障上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。
結30:16我必在埃及中使火起,訓必大大痛苦,挪必被攻破,挪弗白日見仇敵。〔白日或作終日〕
結30:17亞文和比伯實的少年人,必倒在刀下,這些城的人,必被擄掠。
結30:18我在答比匿折斷埃及的諸軛,使他因勢力而有的驕傲,在其中止息,那時,日光必退去,至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子,必被擄掠。
結30:19我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。
結30:20十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:
結30:21人子阿,我已打折埃及王法老的膀臂,沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。
結30:22所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂,和已打折的膀臂,全行打斷,使刀從他手中墜落。
結30:23我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。
結30:24我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中,卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。
結30:25我必扶持巴比倫王的膀臂,法老的膀臂卻要下垂,我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。
結30:26我必將埃及人分散在列國,四散在列邦,他們就知道我是耶和華。

結31:1十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:
結31:2人子阿,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢。
結31:3亞述王曾如利巴嫩中的香柏樹,枝條榮美,影密如林,極其高大,樹尖插入雲中。
結31:4眾水使他生長,深水使他長大,所栽之地有江河圍流,汊出的水道,延到田野諸樹。
結31:5所以他高大超過田野諸樹,發旺的時候,枝子繁多,因得大水之力枝條長長。
結31:6空中的飛鳥,都在枝子上搭窩,田野的走獸,都在枝條下生子,所有大國的人民,都在他蔭下居住。
結31:7樹大條長,成為榮美,因為根在眾水之旁。
結31:8神園中的香柏樹不能遮蔽他,松樹不及他的枝子,楓樹不及他的枝條,神園中的樹,都沒有他榮美。
結31:9我使他的枝條蕃多,成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒他。
結31:10所以主耶和華如此說:因他高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲。
結31:11我就必將他交給列國中大有威勢的人,他必定辦他,我因他的罪惡,已經驅逐他。
結31:12外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉,他的枝條落在山間和一切谷中,他的枝子折斷,落在地的一切河旁,地上的眾民已經走去,離開他的蔭下。
結31:13空中的飛鳥,都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸,都要臥在他的枝條下。
結31:14好使水旁的諸樹,不因高大而自尊,也不將樹尖插入雲中,並且那些得水滋潤有勢力的,也不得高大自立,因為他們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到陰府去了。
結31:15主耶和華如此說:他下陰間的那日,我便使人悲哀,我為他遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流,我也使利巴嫩為他悽慘,田野的諸樹,都因他發昏。
結31:16我將他扔到陰間,與下坑的人一同下去,那時,列國聽見他墜落的響聲,就都震動,並且伊甸的一切樹,就是利巴嫩得水滋潤最佳最美的樹,都在陰府受了安慰。
結31:17他們也與他同下陰間,到被殺的人那裡,他們曾作他的膀臂,在列國中他的蔭下居住。
結31:18在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢,然而你要與伊甸的諸樹一同下到陰府,在未受割禮的人中,與被殺的人一同躺臥,法老和他的群眾乃是如此,這是主耶和華說的。

結32:1十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:
結32:2人子阿,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子,現在你卻像海中的大魚,你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。
結32:3主耶和華如此說:我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。
結32:4我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。
結32:5我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。
結32:6我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂,河道都必充滿。
結32:7我將你撲滅的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。
結32:8我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗,這是主耶和華說的。
結32:9我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
結32:10我在許多國民和君王面前向你掄我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌,在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。
結32:11主耶和華如此說:巴比倫王的刀,必臨到你。
結32:12我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒,這勇士都是列國中強暴的,他們必使埃及的驕傲歸於無有,埃及的眾民必被滅絕。
結32:13我必從埃及多水旁除滅所有的走獸,人腳獸蹄必不再攪渾這水。
結32:14那時,我必使埃及河澄清,江河像油緩流,這是主耶和華說的。
結32:15我使埃及地變為荒廢淒涼,這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民,那時,他們就知道我是耶和華。
結32:16人必用這哀歌去哀哭,列國的女子為埃及和他的群眾,也必以此悲哀,這是主耶和華說的。
結32:17十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:
結32:18人子阿,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及,和有名之國的女子並下坑的人,一同扔到陰府去。
結32:19你埃及的美麗勝過誰呢,你下去與未受割禮的人一同躺臥罷。
結32:20他們必在被殺的人中仆到,他被交給刀劍,要把他和他的群眾拉去。
結32:21強盛的勇士,要在陰間對埃及王和幫助他的說話,他們是未受割禮被殺的人,已經下去,躺臥不動。
結32:22亞述和他的眾民,都在那裡,他民的墳墓在他四圍,他們都是被殺倒在刀下的。
結32:23他們的墳墓在坑中極深之處,他的眾民在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的,他們曾在活人之地使人驚恐。
結32:24以攔也在那裡,他的群眾在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下,未受割禮而下陰府的,他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
結32:25人給他和他的群眾在被殺的人中設立床榻,他民的墳墓在他四圍,他們都是未受割禮,被刀殺的,他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱,以攔已經放在被殺的人中。
結32:26米設,土巴,和他們的群眾都在那裡,他民的墳墓在他四圍,他們都是未受割禮被刀殺的,他們曾在活人之地使人驚恐。
結32:27他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥,這些勇士帶著兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽,他們曾在活人之地使勇士驚恐。
結32:28法老阿,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被殺的人一同躺臥。
結32:29以東也在那裡,他君王和一切首領,雖然仗著勢力,還是放在被殺的人中,他們必與未受割禮的,和下坑的人,一同躺臥。
結32:30在那裡有北方的眾王子,和一切西頓人,都與被殺的人下去,他們雖然仗著勢力使人驚恐,還是蒙羞,他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。
結32:31法老看見他們,便為他被殺的軍隊受安慰,這是主耶和華說的。
結32:32我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾,必放在未受割禮,和被殺的人中,這是主耶和華說的。

結33:1耶和華的話臨到我說:
結33:2人子阿,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到那一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。
結33:3他見刀劍臨到那地,若吹角,警戒眾民。
結33:4凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪就必歸到自己的頭上。〔罪原文作血〕
結33:5他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上,他若受警戒,便是救了自己的性命。
結33:6倘若守望的人見刀劍臨到,不吹角,以致民不受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中,我卻要向守望的人討他喪命的罪。〔罪原文作血〕
結33:7人子阿,我照樣立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
結33:8我對惡人說:惡人哪,你必要死,你以西結若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪。〔罪原文作血〕
結33:9倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。
結33:10人子阿,你要對以色列家說:你們常說:我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢。
結33:11你對他們說:主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離所行的道而活,以色列家阿,你們轉回,轉回罷,離開惡道,何必死亡呢。
結33:12人子阿,你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他,至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒,義人在犯罪之日也不能因他的義存活。
結33:13我對義人說:你必定存活,他若倚靠他的義而作罪孽,他所行的義,都不被記念,他必因所作的罪孽死亡。
結33:14再者,我對惡人說:你必定死亡,他若轉離他的罪,行正直與合理的事。
結33:15還人的當頭和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。
結33:16他所犯的一切罪,必不被記念,他行了正直與合理的事,必定存活。
結33:17你本國的子民還說:主的道不公平,其實他們的道不公平。
結33:18義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。
結33:19惡人轉離他的惡,行正直與合理的事,就必因此存活。
結33:20你們還說:主的道不公平。以色列家阿,我必按你們各人所行的審判你們。
結33:21我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裡,說:城已攻破。
結33:22逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的靈〔原文作手〕降在我身上,開我的口,到第二日早晨,那人來到我這裡,我口就開了,不再緘默。
結33:23耶和華的話臨到我說:
結33:24人子阿,住在以色列荒廢之地的人說:亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。
結33:25所以你要對他們說:主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業麼。
結33:26你們倚仗自己的刀劍,行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業麼。
結33:27你要對他們這樣說:主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的必倒在刀下,在田野間的必交給野獸吞吃,在保障和洞裡的必遭瘟疫而死。
結33:28我必使這地荒涼,令人驚駭,他因勢力而有的驕傲,也必止息,以色列的山都必荒涼,無人經過。
結33:29我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭,那時他們就知道我是耶和華。
結33:30人子阿,你本國的子民在牆垣旁邊,在房屋門口,談論你,弟兄對弟兄彼此說:來罷,聽聽有甚麼話從耶和華而出。
結33:31他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民,他們聽你的話卻不去行,因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
結33:32他們看你如善於奏樂聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
結33:33看哪,所說的快要應驗,應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。
 

 
Aug 26 ,2016-The Journey of Grace (239 /365) Eze  29:1~33:33
 
 
Ezekiel 29 

A Prophecy Against Egypt
Judgment on Pharaoh

29 In the tenth year, in the tenth month on the twelfth day, the word of the Lord came to me: 2 “Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt and prophesy against him and against all Egypt. 3 Speak to him and say: ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘I am against you, Pharaoh king of Egypt,
    you great monster lying among your streams.
You say, “The Nile belongs to me;
    I made it for myself.”
4 But I will put hooks in your jaws
    and make the fish of your streams stick to your scales.
I will pull you out from among your streams,
    with all the fish sticking to your scales.
5 I will leave you in the desert,
    you and all the fish of your streams.
You will fall on the open field
    and not be gathered or picked up.
I will give you as food
    to the beasts of the earth and the birds of the sky.
6 Then all who live in Egypt will know that I am the Lord.

“‘You have been a staff of reed for the people of Israel. 7 When they grasped you with their hands, you splintered and you tore open their shoulders; when they leaned on you, you broke and their backs were wrenched.[a]

8 “‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will bring a sword against you and kill both man and beast. 9 Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the Lord.

“‘Because you said, “The Nile is mine; I made it,” 10 therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.[b] 11 The foot of neither man nor beast will pass through it; no one will live there for forty years. 12 I will make the land of Egypt desolate among devastated lands, and her cities will lie desolate forty years among ruined cities. And I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.

13 “‘Yet this is what the Sovereign Lord says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations where they were scattered. 14 I will bring them back from captivity and return them to Upper Egypt, the land of their ancestry. There they will be a lowly kingdom. 15 It will be the lowliest of kingdoms and will never again exalt itself above the other nations. I will make it so weak that it will never again rule over the nations. 16 Egypt will no longer be a source of confidence for the people of Israel but will be a reminder of their sin in turning to her for help. Then they will know that I am the Sovereign Lord.’”

Nebuchadnezzar’s Reward

17 In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the Lord came to me: 18 “Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre. 19 Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, and he will carry off its wealth. He will loot and plunder the land as pay for his army. 20 I have given him Egypt as a reward for his efforts because he and his army did it for me, declares the Sovereign Lord.

21 “On that day I will make a horn[c] grow for the Israelites, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am the Lord.”
 
Ezekiel 30

A Lament Over Egypt

30 The word of the Lord came to me: 2 “Son of man, prophesy and say: ‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘Wail and say,
    “Alas for that day!”
3 For the day is near,
    the day of the Lord is near—
a day of clouds,
    a time of doom for the nations.
4 A sword will come against Egypt,
    and anguish will come upon Cush.[a]
When the slain fall in Egypt,
    her wealth will be carried away
    and her foundations torn down.
5 Cush and Libya, Lydia and all Arabia, Kub and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt.

6 “‘This is what the Lord says:

“‘The allies of Egypt will fall
    and her proud strength will fail.
From Migdol to Aswan
    they will fall by the sword within her,
declares the Sovereign Lord.
7 “‘They will be desolate
    among desolate lands,
and their cities will lie
    among ruined cities.
8 Then they will know that I am the Lord,
    when I set fire to Egypt
    and all her helpers are crushed.
9 “‘On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt’s doom, for it is sure to come.

10 “‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘I will put an end to the hordes of Egypt
    by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
11 He and his army—the most ruthless of nations—
    will be brought in to destroy the land.
They will draw their swords against Egypt
    and fill the land with the slain.
12 I will dry up the waters of the Nile
    and sell the land to an evil nation;
by the hand of foreigners
    I will lay waste the land and everything in it.
I the Lord have spoken.

13 “‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘I will destroy the idols
    and put an end to the images in Memphis.
No longer will there be a prince in Egypt,
    and I will spread fear throughout the land.
14 I will lay waste Upper Egypt,
    set fire to Zoan
    and inflict punishment on Thebes.
15 I will pour out my wrath on Pelusium,
    the stronghold of Egypt,
    and wipe out the hordes of Thebes.
16 I will set fire to Egypt;
    Pelusium will writhe in agony.
Thebes will be taken by storm;
    Memphis will be in constant distress.
17 The young men of Heliopolis and Bubastis
    will fall by the sword,
    and the cities themselves will go into captivity.
18 Dark will be the day at Tahpanhes
    when I break the yoke of Egypt;
    there her proud strength will come to an end.
She will be covered with clouds,
    and her villages will go into captivity.
19 So I will inflict punishment on Egypt,
    and they will know that I am the Lord.’”
Pharaoh’s Arms Are Broken

20 In the eleventh year, in the first month on the seventh day, the word of the Lord came to me: 21 “Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up to be healed or put in a splint so that it may become strong enough to hold a sword. 22 Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand. 23 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. 24 I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man. 25 I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the Lord, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt. 26 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the Lord.”
 
Ezekiel 31

Pharaoh as a Felled Cedar of Lebanon

31 In the eleventh year, in the third month on the first day, the word of the Lord came to me: 2 “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes:

“‘Who can be compared with you in majesty?
3 Consider Assyria, once a cedar in Lebanon,
    with beautiful branches overshadowing the forest;
it towered on high,
    its top above the thick foliage.
4 The waters nourished it,
    deep springs made it grow tall;
their streams flowed
    all around its base
and sent their channels
    to all the trees of the field.
5 So it towered higher
    than all the trees of the field;
its boughs increased
    and its branches grew long,
    spreading because of abundant waters.
6 All the birds of the sky
    nested in its boughs,
all the animals of the wild
    gave birth under its branches;
all the great nations
    lived in its shade.
7 It was majestic in beauty,
    with its spreading boughs,
for its roots went down
    to abundant waters.
8 The cedars in the garden of God
    could not rival it,
nor could the junipers
    equal its boughs,
nor could the plane trees
    compare with its branches—
no tree in the garden of God
    could match its beauty.
9 I made it beautiful
    with abundant branches,
the envy of all the trees of Eden
    in the garden of God.
10 “‘Therefore this is what the Sovereign Lord says: Because the great cedar towered over the thick foliage, and because it was proud of its height, 11 I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside, 12 and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it. 13 All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches. 14 Therefore no other trees by the waters are ever to tower proudly on high, lifting their tops above the thick foliage. No other trees so well-watered are ever to reach such a height; they are all destined for death, for the earth below, among mortals who go down to the realm of the dead.

15 “‘This is what the Sovereign Lord says: On the day it was brought down to the realm of the dead I covered the deep springs with mourning for it; I held back its streams, and its abundant waters were restrained. Because of it I clothed Lebanon with gloom, and all the trees of the field withered away. 16 I made the nations tremble at the sound of its fall when I brought it down to the realm of the dead to be with those who go down to the pit. Then all the trees of Eden, the choicest and best of Lebanon, the well-watered trees, were consoled in the earth below. 17 They too, like the great cedar, had gone down to the realm of the dead, to those killed by the sword, along with the armed men who lived in its shade among the nations.

18 “‘Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.

“‘This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.’”
 
Ezekiel 32

A Lament Over Pharaoh

32 In the twelfth year, in the twelfth month on the first day, the word of the Lord came to me: 2 “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him:

“‘You are like a lion among the nations;
    you are like a monster in the seas
thrashing about in your streams,
    churning the water with your feet
    and muddying the streams.
3 “‘This is what the Sovereign Lord says:

“‘With a great throng of people
    I will cast my net over you,
    and they will haul you up in my net.
4 I will throw you on the land
    and hurl you on the open field.
I will let all the birds of the sky settle on you
    and all the animals of the wild gorge themselves on you.
5 I will spread your flesh on the mountains
    and fill the valleys with your remains.
6 I will drench the land with your flowing blood
    all the way to the mountains,
    and the ravines will be filled with your flesh.
7 When I snuff you out, I will cover the heavens
    and darken their stars;
I will cover the sun with a cloud,
    and the moon will not give its light.
8 All the shining lights in the heavens
    I will darken over you;
    I will bring darkness over your land,
declares the Sovereign Lord.
9 I will trouble the hearts of many peoples
    when I bring about your destruction among the nations,
    among[a] lands you have not known.
10 I will cause many peoples to be appalled at you,
    and their kings will shudder with horror because of you
    when I brandish my sword before them.
On the day of your downfall
    each of them will tremble
    every moment for his life.
11 “‘For this is what the Sovereign Lord says:

“‘The sword of the king of Babylon
    will come against you.
12 I will cause your hordes to fall
    by the swords of mighty men—
    the most ruthless of all nations.
They will shatter the pride of Egypt,
    and all her hordes will be overthrown.
13 I will destroy all her cattle
    from beside abundant waters
no longer to be stirred by the foot of man
    or muddied by the hooves of cattle.
14 Then I will let her waters settle
    and make her streams flow like oil,
declares the Sovereign Lord.
15 When I make Egypt desolate
    and strip the land of everything in it,
when I strike down all who live there,
    then they will know that I am the Lord.’
16 “This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord.”

Egypt’s Descent Into the Realm of the Dead

17 In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me: 18 “Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit. 19 Say to them, ‘Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.’ 20 They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes. 21 From within the realm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, ‘They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.’

22 “Assyria is there with her whole army; she is surrounded by the graves of all her slain, all who have fallen by the sword. 23 Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword.

24 “Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit. 25 A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain.

26 “Meshek and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living. 27 But they do not lie with the fallen warriors of old,[b] who went down to the realm of the dead with their weapons of war—their swords placed under their heads and their shields[c] resting on their bones—though these warriors also had terrorized the land of the living.

28 “You too, Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.

29 “Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.

30 “All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.

31 “Pharaoh—he and all his army—will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign Lord. 32 Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign Lord.”
 
Ezekiel 33 

Renewal of Ezekiel’s Call as Watchman
33 The word of the Lord came to me: 2 “Son of man, speak to your people and say to them: ‘When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman, 3 and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people, 4 then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head. 5 Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves. 6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes someone’s life, that person’s life will be taken because of their sin, but I will hold the watchman accountable for their blood.’

7 “Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me. 8 When I say to the wicked, ‘You wicked person, you will surely die,’ and you do not speak out to dissuade them from their ways, that wicked person will die for[a] their sin, and I will hold you accountable for their blood. 9 But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved.

10 “Son of man, say to the Israelites, ‘This is what you are saying: “Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of[b] them. How then can we live?”’ 11 Say to them, ‘As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?’

12 “Therefore, son of man, say to your people, ‘If someone who is righteous disobeys, that person’s former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person’s former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.’ 13 If I tell a righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things that person has done will be remembered; they will die for the evil they have done. 14 And if I say to a wicked person, ‘You will surely die,’ but they then turn away from their sin and do what is just and right— 15 if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil—that person will surely live; they will not die. 16 None of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.

17 “Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just. 18 If a righteous person turns from their righteousness and does evil, they will die for it. 19 And if a wicked person turns away from their wickedness and does what is just and right, they will live by doing so. 20 Yet you Israelites say, ‘The way of the Lord is not just.’ But I will judge each of you according to your own ways.”

Jerusalem’s Fall Explained
21 In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, “The city has fallen!” 22 Now the evening before the man arrived, the hand of the Lord was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.

23 Then the word of the Lord came to me: 24 “Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, ‘Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.’ 25 Therefore say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land? 26 You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?’

27 “Say this to them: ‘This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague. 28 I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them. 29 Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’

30 “As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, ‘Come and hear the message that has come from the Lord.’ 31 My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain. 32 Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.

33 “When all this comes true—and it surely will—then they will know that a prophet has been among them.”
arrow
arrow
    全站熱搜

    嘉泰 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()