close
本日經文提要( 約書亞記 18:1~ 19:51)

.以色列人中哪七個支派約書亞不是直接分給他們地業?約書亞要透過甚麼方式得到屬於自己支派的地業?
 
65  

書18:1以色列的全會眾都聚集在示羅,把會幕設立在那裡,那地已經被他們制伏了。
書18:2以色列人中其餘的七個支派,還沒有分給他們地業。
書18:3約書亞對以色列人說:耶和華你們列祖的神所賜給你們的地,你們耽延不去得,要到幾時呢。
書18:4你們每支派當選舉三個人,我要打發他們去,他們就要起身走遍那地,按著各支派應得的地業寫明,〔或作畫圖〕就回到我這裡來。
書18:5他們要將地分作七分,猶大仍在南方,住在他的境內,約瑟家仍在北方,住在他的境內。
書18:6你們要將地分作七分,寫明了拿到我這裡來,我要在耶和華我們神面前,為你們拈鬮。
書18:7利未人在你們中間沒有分,因為供耶和華祭司的職任就是他們的產業。迦得支派,流便支派,和瑪拿西半支派,已經在約但河東得了地業,就是耶和華僕人摩西所給他們的。
書18:8劃地勢的人起身去的時候,約書亞囑咐他們說:你們去走遍那地,劃明地勢,就回到我這裡來。我要在示羅這裡耶和華面前,為你們拈鬮。
書18:9他們就去了,走遍那地,按著城邑分作七分,寫在冊子上,回到示羅營中見約書亞。
書18:10約書亞就在示羅耶和華面前,為他們拈鬮,約書亞在那裡按著以色列人的支派,將地分給他們。
書18:11便雅憫支派,按著宗族拈鬮所得之地,是在猶大,約瑟子孫中間。
書18:12他們的北界,是從約但河起,往上貼近耶利哥的北邊,又往西通過山地,直到伯亞文的曠野。
書18:13從那裡往南接連到路斯,貼近路斯,(路斯就是伯特利)又下到亞他綠亞達,靠近下伯和崙南邊的山。
書18:14從那裡往西,又轉向南,從伯和崙南對面的山,直達到猶大人的城基列巴力,(基列巴力就是基列耶琳)這是西界。
書18:15南界,是從基列耶琳的儘邊起,往西達到尼弗多亞的水源。
書18:16又下到欣嫩子谷對面山的儘邊,就是利乏音谷北邊的山,又下到欣嫩谷,貼近耶布斯的南邊,又下到隱羅結。
書18:17又往北通到隱示麥,達到亞都冥坡對面的基利綠,又下到流便之子波罕的磐石。
書18:18又接連到亞拉巴對面,往北下到亞拉巴。
書18:19又接連到伯曷拉的北邊,直通到鹽海的北汊,就是約但河的南頭,這是南界。
書18:20東界是約但河,這是便雅憫人按著宗族照他們四圍的交界,所得的地業。
書18:21便雅憫支派按著宗族所得的城邑,就是耶利哥,伯曷拉,伊麥基悉,
書18:22伯亞拉巴,洗瑪臉,伯特利,
書18:23亞文,巴拉,俄弗拉,
書18:24基法阿摩尼,俄弗尼,迦巴,共十二座城,還有屬城的村莊。
書18:25又有基遍,拉瑪,比錄,
書18:26米斯巴,基非拉,摩撒,
書18:27利堅,伊利毘勒,他拉拉,
書18:28洗拉,以利弗,耶布斯,(耶布斯就是耶路撒冷)基比亞,基列,共十四座城,還有屬城的村莊,這是便雅憫人按著宗族所得的地業。

書19:1為西緬支派的人,按著宗族,拈出第二鬮,他們所得的地業,是在猶大人地業中間。
書19:2他們所得為業之地,就是別是巴,(或名示巴)摩拉大,
書19:3哈薩書亞,巴拉,以森,
書19:4伊利多拉,比土力,何珥瑪,
書19:5洗革拉,伯瑪加博,哈薩蘇撒,
書19:6伯利巴勿,沙魯險,共十三座城,還有屬城的村莊。
書19:7又有亞因,利門,以帖,亞珊,共四座城,還有屬城的村莊。
書19:8並有這些城邑四圍一切的村莊,直到巴拉比珥就是南地的拉瑪,這是西緬支派按著宗族所得的地業。
書19:9西緬人的地業,是從猶大人地業中得來的,因為猶大人的分過多,所以西緬人在他們的地業中,得了地業。
書19:10為西布倫人,按著宗族,拈出第三鬮,他們地業的境界,是到撒立。
書19:11往西上到瑪拉拉,達到大巴設,又達到約念前的河。
書19:12又從撒立往東轉向日出之地,到吉斯綠他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亞。
書19:13從那裡往東,接連到迦特希弗,至以特加汛,通到臨門,臨門延到尼亞,
書19:14又繞過尼亞的北邊,轉到哈拿頓,通到伊弗他伊勒谷。
書19:15還有加他,拿哈拉,伸崙,以大拉,伯利恆,共十二座城,還有屬城的村莊。
書19:16這些城,並屬城的村莊,就是西布倫人按著宗族所得的地業。
書19:17為以薩迦人,按著宗族,拈出第四鬮。
書19:18他們的境界,是到耶斯列,基蘇律,書念,
書19:19哈弗連,示按,亞拿哈拉,
書19:20拉璧,基善,亞別,
書19:21利篾,隱干寧,隱哈大,伯帕薛,
書19:22又達到他泊,沙哈洗瑪,伯示麥,直通到約但河為止,共十六座城,還有屬城的村莊。
書19:23這些城並屬城的村莊,就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。
書19:24為亞設支派,按著宗族,拈出第五鬮。
書19:25他們的境界,是黑甲,哈利,比田,押煞,
書19:26亞拉米勒,亞末,米沙勒,往西達到迦密,又到希曷立納,
書19:27轉向日出之地,到伯大袞,達到細步綸,往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨,和尼業,也通到迦步勒的左邊。
書19:28又到義伯崙,利合,哈們,加拿,直到西頓大城。
書19:29轉到拉瑪,和堅固城推羅,又轉到何薩,靠近亞革悉一帶地方,直通到海。
書19:30又有烏瑪,亞弗,利合,共二十二座城,還有屬城的村莊。
書19:31這些城,並屬城的村莊,就是亞設支派按著宗族所得的地業。
書19:32為拿弗他利人,按著宗族,拈出第六鬮。
書19:33他們的境界,是從希利弗,從撒拿音的橡樹,從亞大米尼吉和雅比聶,直到拉共,通到約但河。
書19:34又轉向西到亞斯納他泊,從那裡通到戶割,南邊到西布倫,西邊到亞設,又向日出之地,達到約但河那裡的猶大。
書19:35堅固的城,就是西丁,側耳,哈末,拉甲,基尼烈,
書19:36亞大瑪,拉瑪,夏瑣,
書19:37基低斯,以得來,隱夏瑣,
書19:38以利穩,密大伊勒,和璉,伯亞納,伯示麥,共十九座城,還有屬城的村莊。
書19:39這些城,並屬城的村莊,就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。
書19:40為但支派,按著宗族,拈出第七鬮。
書19:41他們地業的境界,是瑣拉,以實陶,伊珥示麥,
書19:42沙拉賓,亞雅崙,伊提拉,
書19:43以倫亭拿他,以革倫,
書19:44伊利提基,基比頓,巴拉,
書19:45伊胡得,比尼比拉,迦特臨門,
書19:46美耶昆,拉昆,並約帕對面的地界。
書19:47但人的地界,越過原得的地界,因為但人上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在其中,以他們先祖但的名,將利善改名為但。
書19:48這些城,並屬城的村莊,就是但支派按著宗族所得的地業。
書19:49以色列人按著境界分完了地業,就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業。
書19:50是照耶和華的吩咐,將約書亞所求的城,就是以法蓮山地的亭拿西拉城,給了他,他就修那城,住在其中。
書19:51這就是祭司以利亞撒,和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長,在示羅會幕門口,耶和華面前,拈鬮所分的地業,這樣,他們把地分完了。
 
隱私權政策  
 

Mar 07,2018-The Journey of Grace (66/365) Jos 18:1~ 19:51
 
65-1  
 
Judges 18 

The Danites Settle in Laish

18 In those days Israel had no king.

And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel. 2 So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, “Go, explore the land.”

So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night. 3 When they were near Micah’s house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?”

4 He told them what Micah had done for him, and said, “He has hired me and I am his priest.”

5 Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”

6 The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”

7 So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous.[a] Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.[b]

8 When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, “How did you find things?”

9 They answered, “Come on, let’s attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren’t you going to do something? Don’t hesitate to go there and take it over. 10 When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever.”

11 Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol. 12 On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan[c] to this day. 13 From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah’s house.

14 Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, “Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do.” 15 So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah’s place and greeted him. 16 The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate. 17 The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate.

18 When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?”

19 They answered him, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?” 20 The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people. 21 Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.

22 When they had gone some distance from Micah’s house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites. 23 As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, “What’s the matter with you that you called out your men to fight?”

24 He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’”

25 The Danites answered, “Don’t argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives.” 26 So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.

27 Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city. 28 There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob.

The Danites rebuilt the city and settled there. 29 They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel—though the city used to be called Laish. 30 There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses,[d] and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land. 31 They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.
 
Judges 19 

A Levite and His Concubine

19 In those days Israel had no king.

Now a Levite who lived in a remote area in the hill country of Ephraim took a concubine from Bethlehem in Judah. 2 But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents’ home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months, 3 her husband went to her to persuade her to return. He had with him his servant and two donkeys. She took him into her parents’ home, and when her father saw him, he gladly welcomed him. 4 His father-in-law, the woman’s father, prevailed on him to stay; so he remained with him three days, eating and drinking, and sleeping there.

5 On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law, “Refresh yourself with something to eat; then you can go.” 6 So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said, “Please stay tonight and enjoy yourself.” 7 And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. 8 On the morning of the fifth day, when he rose to go, the woman’s father said, “Refresh yourself. Wait till afternoon!” So the two of them ate together.

9 Then when the man, with his concubine and his servant, got up to leave, his father-in-law, the woman’s father, said, “Now look, it’s almost evening. Spend the night here; the day is nearly over. Stay and enjoy yourself. Early tomorrow morning you can get up and be on your way home.” 10 But, unwilling to stay another night, the man left and went toward Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine.

11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Come, let’s stop at this city of the Jebusites and spend the night.”

12 His master replied, “No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.” 13 He added, “Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places.” 14 So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. 15 There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them in for the night.

16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was living in Gibeah (the inhabitants of the place were Benjamites), came in from his work in the fields. 17 When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going? Where did you come from?”

18 He answered, “We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the Lord.[a] No one has taken me in for the night. 19 We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants—me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.”

20 “You are welcome at my house,” the old man said. “Let me supply whatever you need. Only don’t spend the night in the square.” 21 So he took him into his house and fed his donkeys. After they had washed their feet, they had something to eat and drink.

22 While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.”

23 The owner of the house went outside and said to them, “No, my friends, don’t be so vile. Since this man is my guest, don’t do this outrageous thing. 24 Look, here is my virgin daughter, and his concubine. I will bring them out to you now, and you can use them and do to them whatever you wish. But as for this man, don’t do such an outrageous thing.”

25 But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. 26 At daybreak the woman went back to the house where her master was staying, fell down at the door and lay there until daylight.

27 When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold. 28 He said to her, “Get up; let’s go.” But there was no answer. Then the man put her on his donkey and set out for home.

29 When he reached home, he took a knife and cut up his concubine, limb by limb, into twelve parts and sent them into all the areas of Israel. 30 Everyone who saw it was saying to one another, “Such a thing has never been seen or done, not since the day the Israelites came up out of Egypt. Just imagine! We must do something! So speak up!”
 
 
arrow
arrow
    文章標籤
    約書亞記
    全站熱搜

    嘉泰 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()